對(duì)于口譯人才的具體缺口目前沒(méi)有統(tǒng)計(jì),但是需求肯定是日益增長(zhǎng)。會(huì)議口譯技能專業(yè)的畢業(yè)生有到聯(lián)合國(guó)或者歐盟任職的,當(dāng)然,并不是說(shuō)到聯(lián)合國(guó)或歐盟任職是很容易的。首先他們要有這樣的招聘需求;其次,聯(lián)合國(guó)全職口譯員還有很多硬性條件,比如五年的口譯工作經(jīng)驗(yàn)等,剛剛畢業(yè)的學(xué)生還無(wú)法滿足這樣的條件;但是畢業(yè)生嘗試的機(jī)會(huì)有很多,畢竟他們有了一塊很硬的敲門磚。
據(jù)威斯敏斯特大學(xué)((Westminster University))口譯的教授說(shuō),隨著中國(guó)影響力的擴(kuò)大,歐盟與中國(guó)的合作和聯(lián)系日益頻繁,因此歐盟正計(jì)劃建立一個(gè)中文數(shù)據(jù)庫(kù),方便與中國(guó)的交流。在交流的過(guò)程中,各種大大小小的會(huì)議都會(huì)需要大量的同聲傳譯人員。
威斯敏斯特大學(xué)的最受歡迎的專業(yè)是“會(huì)議口譯技能”(Conference Interpreting Techniques)、“翻譯與口譯”(Translation and Interpreting)。其中會(huì)議口譯技能專業(yè)除了得到歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)(EMCI)的認(rèn)證外,還同時(shí)作為英國(guó)大學(xué)中極少數(shù)獲得國(guó)際同聲傳譯協(xié)會(huì)(AIIC)認(rèn)證的課程之一,該也被譽(yù)為大學(xué)的金牌專業(yè)。
會(huì)議口譯技能背景
威斯敏斯特大學(xué)的“會(huì)議口譯技能(CIT)”碩士課程是從上世紀(jì)七十年代開始授課的,如今已成為英國(guó)翻譯口譯領(lǐng)域中首屈一指的專業(yè),并同時(shí)獲得AIIC(國(guó)際同聲傳譯協(xié)會(huì))和EMCI(歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu))等權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可。EMCI即歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu),威斯敏斯特大學(xué)是EMCI在英國(guó)唯一指定的培養(yǎng)同傳人才的機(jī)構(gòu)。
對(duì)于取得“會(huì)議口譯技能(CIT)”專業(yè)碩士學(xué)位的畢業(yè)生,通過(guò)專門考核后可獲得由EMCI頒發(fā)的專業(yè)資格證書,證明其有資格在歐盟從事同聲傳譯的工作,等于獲得了進(jìn)入同聲傳譯領(lǐng)域的敲門磚。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的互譯越來(lái)越重要,“會(huì)議口譯技能(CIT)”專業(yè)在三、四年前首次吸收漢語(yǔ)成為同聲傳譯的主要語(yǔ)種之一,至今已培養(yǎng)了兩批畢業(yè)生。在畢業(yè)學(xué)生中,不乏有就職于聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處的自由口譯者,該專業(yè)已受到中國(guó)學(xué)生的高度青睞。
威斯敏斯特大學(xué)以下專業(yè)也是非常強(qiáng)的
MA Interpreting
MA Translation and Interpreting
MA Bilingual Translation
雅思要求:總分不低于7.0,口語(yǔ)不低于7.5
相關(guān)留學(xué)咨詢,請(qǐng)趕快撥打400-666-1553(中國(guó)大陸), 0044(0)203 949 6719(英國(guó)本地)!